Zakres brandingu:
Projekt loga: znak, podpis, sygnatura dla tłumacza przysięgłego języka angielskiego, Sary Grajpel.
Logotyp, wybór dwóch krojów pisma do tekstów tłumaczeń, oprawa mediów społecznościowych, szata graficzna dokumentów.
Główne założenie: znak jak i pozostałe elementy graficzne mają być bardzo osobiste a jednocześnie mówić o pełnym profesjonalizmie usług.
Logo zostało stworzone z:
1. sygnetu: to inicjały tłumacza Sara Grajpel i litera T (Tłumaczenia) –> SG/T
+
2. fontów używanych w tłumaczeniach:
2.1. imię i nazwisko, napisane krojem szeryfowym, który jest czytelniejszy, kojarzy się z tradycyjnym liternictwem, tekstem literackim.
Sara Grajpel posługuje się nim do pisania drukowanych tekstów tłumaczeń. Muszą być one wygodne w czytaniu, font powinien być “elastyczny”, zawierać zarówno litery polskie jak i angielskie oraz jak największą ilość znaków interpunkcyjnych i znaków specjalnych potrzebnych w tłumaczeniach.
2.2. Natomiast drugi krój jest bezszeryfowy i jest używany do tekstów cyfrowych.